Feminist Perspective In Lysistrata Video
PBS Doc \ Feminist Perspective In LysistrataNow that women are translating classical texts traditionally read and translated by men, these metaphors of faithfulness sit uneasily. What happens to our deeply gendered understanding of the act of translating a classical text when the translator is a woman? It seems that metaphors of beauty and fidelity have been replaced Lyysistrata metaphors of emotional intimacy.
Critical Analysis Of Death Of A Salesman
Unlike men, who must resist the lustful and decidedly embodied seduction of a beautiful-but-unfaithful translation, women translators are not to get too close to the text, too emotionally invested, lest the resulting translation contain too much of their feminine voice, and not enough of the imagined masculine voice of the author. I hardly need to make the argument that misogyny and white supremacy have a comfortable home in the study of Classics, though there are many working to change this by addressing the oppressive history of the discipline.
Of course, these systems of oppression influence who gets to translate classical texts and which classical texts they may choose. When it comes to translating classical texts, women translators are constantly caught in a double bind.
Women Who Weave
But if the translations are more succinct than the original texts, the translations become sites of sacrifice and loss. Johnson also illustrates this change in metaphor go here cautioning translators against lustful infidelity to warning them of the danger of emotional intimacy. The reason for this frustration? She has explored the topic of translation extensively in interviews and on Twitterincluding in a particularly compelling thread concerning the translation of the first two lines of The Odysseyand has described her Feminist Perspective In Lysistrata process in the following way:.
I usually do a lot of reading and rereading the original, and then I usually write a draft of a little bit out in a notebook.
Navigation menu
I do a lot of looking up different words in different dictionaries and trying to figure out connotations. I read my drafts out loud to myself before I read them out loud to anyone else. Then I change them again. Then eventually Feminist Perspective In Lysistrata share it with other click here as well. I go through multiple stages of revisions. This sounds like labor, and rightly so. Rather than describing how she channeled the muse Feminist Perspective In Lysistrata translation, Wilson acknowledged the time and effort that translating takes. Femimist is significant here is the way these two translators have talked Feminixt the labor of translating.
Fagles crafted a narrative of his process that sounds like divine inspiration, as though both he and Homer channeled the same muse and spoke in the same voice. These accounts make more sense if we return to the metaphors used to describe the act of translation. Obviously, not every translation of a classical text by a man is met with overwhelming praise. As Wilson noted, translation requires institutional support.
It should be no surprise, then, that every translator I have cited in this article enjoys the privilege of whiteness.]
In it something is. I will know, many thanks for an explanation.
The matchless answer ;)